法佛朗人與荷蘭人對話錄(上)

Kariatite upach o sjam Termern so-o ta Holland’-azjies
“Dialogue between a Favorlanger and a Dutch stranger”

(虎語) Karri-atite tuppach o sjam Ternern so-o ta Holland’-azjies.
(逐字)RECP-word between OBL child Favorlang.people and PM Dutch-stranger.

(英譯)Dialogue between a Favorlanger and a Dutch stranger.

Ternern: Azjies au innai-numm-jjo ka-mai insini?
(逐字): stranger well from-whence-you DEF-AF.come here

(英譯)Favorlanger: Well, stranger, from whence do you come?

Azjies: Ka-mai ja ina innai ma-ro, innai sies o tsipan-ech.
(逐字): DEF-AFcome NOM I from STA-far from end OBL west

(英譯) Stranger: I come from a great distance, from the extreme part of the west.

Ter: Tanaas! ja alli orachan o ma-babat talcho a ma-ro a tarran.
(逐字)ah! NOM not tired.of OBL AF-walk very LIG STA-far LIG way

(英譯) Fav: You don’t say so! Are you not tired of having walked such a long distance?

Azj: Paga ma-babat ina; ka-mero-os ja
ina de don o m-ato pasji tarran o abas, maibas o mampa.
(逐字)not AFwalk I DEF-AFsit NOM I LOC house OBL STA-great pass way OBL sea as,like OBL bird

(英譯) Str: I have not walked; I was sitting in a large ship, that passed over the sea like a bird.

Ter: Tanaas! ja milip de tarran ijo-noë?
(逐字)ah! Q long LOC way you-NEU

(英譯)Fav: Is it possible? Were you long on the way?

Azj: Hena; maso milip a geroan a baas.
(逐字)yes, more long LIG half LIG year

(英譯)Str: Yes, even more than half a year.

Ter: Mai m-erien o numm’-insini?
(逐字)come AF-do OBL what-here(以下略去逐字譯)

(英譯) Fav: What do you come here for?

Azj: Na-a mai tboel Ternern.
Str: I came to visit the Favorlangers.

Ter: Ja oa mai tboel baak-şar?
Fav: Have you come only to visit us?

Azj: Maini; pağa-ga baak-şar?
Str: No, not only to visit you.

Ter: Mai ma-spot o numma?
Fav: Well, what do you come to do here?

Azj: Ka=na-a ma-ddobor patrol i Ternern o boesum ai-oë.
Str: I desire to teach the Favorlangers the way to heaven.

Ter: Oedan, pasji dem’-ausoán tarran pana boesum ai; ja paga talcho ma-a-tsiló kittas pana boesum?
Fav: Well, how? Where is the road that leads to heaven? Does there exist such a long ladder that it will reach to heaven?

Azj: Chubboen ijo, ja m-autsiri alla ta Deos ma-rach o ma-a-bissé a tsjes o ai i boesum-ech?
Str: You are very foolish; do you not know that God leads the righteous souls to heaven?

Ter: Na’-esurro alla ta haibos ma-rach o torroa tsjes-oe.
Fav: I thought that Haibos took away our souls.

Azj: Numm’-ija haibos, ja ba-bosa ja richá?
Str: Who is haibos, a man or a ghost?

Ter: Nachá.
Fav: I don’t know.

Azj: Oedan, pattonan o numm’-ijo ta haibos.
Str: Well then, whom do you call Haibos?

Ter: Nachá-numma: tomm-ijo pattonan ta Deos?
Fav: I don’t know. Whom do you call God?

Azj: Na-a pattonan o Airien o boesum, o ta, abas, ta Deos.
Str: The Creator of heaven, of the earth, and of the sea: Him I call God.

Ter: Ijo m-auranies: ja pagá Airien o boesum a ta?
Fav: You talk nonsense! Is there a Creator of heaven and earth?

Azj: Gagil pagá.
Str: Certainly, there is.

Ter: Naan o numm’-icho?
Fav: What is his name?

Azj: Choa maunis naan pagá ta Jehova; inni atite o azjies, ta Deos.
Str: His own name is Jehovah; in foreign languages, it is Deos.

Ter: Numma micho a pattite, Jehova?
Fav: What does Jehovah signify?

Azj: Jehova, micho a pattite, na-tta ga ja boa tamasea paga, paga, so-o ma-chon-sar taulaulan.
Str: Jehovah signifies a being or person who has always been, is, and will always remain.

Ter: M-autsiri i ta Deos ja namo; ja m-ab’-o pait’-ijo-noë alla paga ta Deos?
Fav: We do not know anything about God. Can you indeed prove that there is a God?

Azj: Hena: m-aba.
Str: Yes, I can.

Ter: Innai numm’-ijo pait-o ail-oë?
Fav: How do you prove that?

Azj: Na-a pait’-o micho innai aba so-o talcho a m-ato.
Str: I prove that from the great wisdom and power of God.

Ter: Dema ta Deos pait’-o choa barro, so-o aba
ma-toto?
Fav: In what things does God prove His manifold power and wisdom?

Azj: Inni choa maunis o ta-taap.
Str: In His own works.

Ter: Ta-taap o numma?
Fav: What works?

Azj: Ta-taap mauchus a ma-ábarra, ma-a-tasso.
Str: Very mighty and glorious works.

Ter: l-p-ab’-o ta-taap o mini?
Fav: What may these works be?

Azj: Boesum, tapos o ta, abas, zijsja, idas, baboan, aisennas, rabbo, lalka, bioa, sasio.
Str: Heaven, the earth, the sea, sun, moon, large and small stars, the clouds, lightening, thunder, earthquakes.

Ter: Ja mini tapos ai paga maunis a ta-taap o Deos?
Fav: Are these all God’s own works?

Azj: Pagá-na.
Str: They are.

Ter: Moed’-ijo pait’-o micho?
Fav: How do you prove that?

Azj: Na-a paita masini; ja paga taulaulan boesum ta, so-o abas, ja in-erien, innai de roman-ech.
Str: I prove it in this way: either heaven, earth, and the sea have always existed, or they have been made by some one.

Ter: Matalam alli in-erien innai de roman-ech, ka-maunis paga boesum taulaulan?
Fav: Perhaps heaven has not been made by some one, but has always existed of itself.

Azj: Ijo poelakies. All’-in-erien ja boesum innai de roman, na-a pait’-innai cho-a-lá.
Str: You err. That the heaven has been made by another, is proved by its glory.

Ter: Numm’-ija a-lá o boe-sum?
Fav: What is the glory of heaven?

Azj: Alla mogarinigini, ma-challochállo o auchos aicho-echo so-o ma-pan rará inni choa baan o lallum.
Str: That it is round like a globe, quite transparent, and that in its whole circumference there are many lights.

Ter: Ja in-aallá innai de roman boesum ai-oë?
Fav: Has heaven been made and adorned by another being?

Azj: Ja boesum maunis mall’-o cho’-achieb?
Str: Has heaven itself adorned its structure?

Ter: Ma-talam!
Fav: Perhaps!

Azj: Paga-ga chaddar!
Str: By no means!

Ter: Inaunumma?
Fav: Why?

Azj: Pa morich-sar, pa saan ja aba tapos achieb; innai-numma umm-ior, sja in-aallá innai de roman hoesum ai, all-in-erien-sar channumma innai de roman-ech; tamasea p aal-lá o boesum ka-maunis m-in-erien boesum han-numma.
Str: There is neither life, nor understanding, nor knowledge in its whole structure. Hence it follows, that if heaven has been adorned by some one else, it has also been made by some one else. He who has adorned heaven, has also created heaven.

Ter: Ka-umm-ior ina. Innai-numm’-ijo paita taulan all’-in-erien-sar innai de roman boesum-ech?
Fav: You are in the right. What other evidence have you that heaven has been created by some one?

Azj: Inau boesum, zijsja, idas, so-o tapos choa rará umm-ior o cha-chimit o roman-ech, tamasea pauloan aicho-ies, so-o p-attillo aran o cho, o ta, o baziep, o in-ochan.
Str: Because heaven, the sun, moon and all its lights, are subservient to the dominion of a being who makes them subservient to Him, and who commands them to serve man, the earth, the herbs, and the fruits of the field.

Ter: Mai numma, ja boesum, zijsja, idas, aran o cho, o ta, o baziep, o in-ochan?
Fav: Indeed! Do heaven, sun, and moon, serve man, the earth, herbs, and fruits of the field?

Azj: Ka-aran gagil-na.
Str: They indeed serve them.

Ter: I-pait’-o ailo.
Fav: Prove this!

Azj: Boesum tallochon ma-garieb innai baijan pana tsipan, so-o ma-daap pacheoach pana bajan. Zijsja da idas inni boesum alli poelakies o t<umm>oach a m-eodup. Ka-t<umm>oach zijsja-da alla parar’-o tapos o ta, alla pa-ttadach so-o pa-utas o in-ochan, o baziep, o baron, alla ch<umm>o-o s<umm>oos, so-o poa.
Str: Heaven moves continually from east to west, and hastens to return again to the east. The sun and the moon in heaven never fail to rise and to set. The sun rises in order to illuminate the earth, to warm it, and to bring rain over the fruits of the field, the herbs, and the trees; so that they may bud, grow, and bring forth fruit.

Ter: Moeda idas aran o cho, o in-ochan, o baziep?
Fav: What service does the moon render to man, to the fruits of the field, and to the herbs?

Azj: Ka-t<umm>oach idas, so-o r<umm>odsi o zijsja-da, alla odum o bi-ini, so-o pa-kaqua o choa tach tadach o zijsja, pa macha in-ochan ja baziep.
Str: The moon rises and takes the place of the sun, in order to dispel the darkness of night; and through means of her moisture, she tempers the heat of the sun, so that the fruits of the field and the herbs may not wither.

Ter: Gagil m-ato cha-chimit, pauloan so-o p-attillo-no talcho a m-ato achieb, all’-aicho tallochon aran o ta mini rapo, o baziep o in-ochan o cho.
Fav: The power must indeed be great that can command such immense bodies, and make them subservient to Him, so that they are constantly serving the earth here below, the herbs, and the fruits of the field, destined for the food of man.

Azj: Gagilna so-o innai decho umm-ior, maibas m-erab o paita ina, alla boesum, zijsja, idas in-erien-sar innai de roman-ech, inau aicho maibas o aran umm-ior o cha-chimit so-o atillo.
Str: So it is: and hence it follows, as I wished to prove, that heaven and earth, the sun and moon, have been created by some Being, so that they may be nothing else but the servants of His power, and obey His command.

Ter: Na-a umm-ior channum-ma, tamasea pauloan so-o ch<umm>imit o boesum, o tapos choa rará, gagil pagá airien o boesum, maibas o pia p<in>ait’-ija.
Fav: I also agree to this. He who has dominion over heaven and all its lights, (and causes them to serve Him,) is surely the Creator of heaven, as you now have proved.

Azj: Aba channumma, all’-airien o boesum gagil ma-barra. ma-alál, so-o ma-rio a tsjes, tamasea tallochon t<um>p’-o ba-bosa, pa-toach o zijsja, pa-utas, so-o ka-ma-bo mauchus torro boa.
Str: Know, too, that the Creator of heaven is indeed powerful, bountiful, and kind; He constantly remembers man, causes the sun to rise, and also gives rain, and has pity upon us.

Ter: Ka-m-ab’-o pia: oedan, sja alli m-oetas, alli t<umm>oach a zijsja, ka-ma-macha tapos o baron, baziep, binnan, loan, a ba-bosa.
Fav: Now I understand (the matter): Certainly, if it did not rain, if the sun did not rise, all things would perish; trees, herbs, cows, horses, deer, and men, would all die.

摘自:李壬癸(2019)Text Analysis of Favorlang(目次&縮寫表

李壬癸(2019)Text Analysis of Favorlang

Table of contents 目次

Abstract 概要
Introduction 前言

  1. General background 背景
  2. Favoriang written documents 書寫文本
  3. The linguistic position of Favorlang 語言學定位
  4. Favorlang orthography and its phonetic interpretations 正字法及其語音詮釋
  5. Historical phonology 歷史上的音韻學
  6. Morphology 詞法
    6.1 Affixation – 詞綴
    6.1.1 Prefixes – 前綴
    6.1.2 Infixes – 中綴
    6.1.3 Suffixes – 後詞綴
    6.1.4 The order of the infixes um- and -im
    6.2 Reduplication – 疊語/詞
    6.3 Nominalization 名詞化
  7. Syntax 句法學
    7.1 Persenal pronouns 人稱代名詞
    7.2 Case markers and other markers – 標記
    7.2.1 Nominative: ja~tja – 主格
    7.2.2 Oblique: o~no -斜體字
    7.2.3 Locative i as oblique i – 處所(斜體 i )
    7.3 Focus system – 焦點系統
    7.3.1 Actor-focus 主詞焦點
    7.3.2 Patient-focus 受詞焦點
    7.3.3 Locative-focus 處所焦點
    7.3.4 Referential-focus 指示焦點
    7.4 Mood, tense, and aspect – 氣、時、體
    7.5 Summary of voice, focus, and aspect*
    7.6 Differential case marking – 差異化標記
    7.7 Imperatives – 命令式
    7.8 Interrogative and relative clauses – 疑問式
    7.9 Negatives – 否定式
  8. Miscellaneous problems – 雜項問題
  9. Work on Favorlang texts – 法佛朗語文本**

List of abbreviations – 縮寫表#
Appendix: Map of Western Taiwan from the National Palace Museum collection 附圖
References – 參考
Further readings – 進階閱讀

故宮館藏:雍正《臺灣圖附澎湖群島圖》(ca. 1723;局部;YouTube 簡介)右下”南社”標示在東螺溪口南側

Christian instruction in Favorlang 基督教義課

I. Ai-ach’o ma-acháchimit ja Torro ta Jesus Christus
The prayer of our Lord Jesus Christ – 基督禱者
II. Autat o Christan
The Christian belief – 基督教信仰
III. Tschiet o Attillono ta Jehova
The Ten Commandments of the Lord – 十誡
IV. Ai-ach’o patsjisimma
The morning prayer – 晨禱
V. Ai-ach’o marpesa
The evening prayer – 晚禱
VI. Ai-ach’o tinnaam man
Prayer before meals – 餐前禱告
VII. Ai-ach’o a-i-jor a man
Prayer to be used after meals – 餐後禱告
VIII. Ai-acha katinnaam atil
Prayer before religious instruction – 課前禱告
IX. Ai-acha a-i-jor a atil
Prayer after religious instruction – 課後禱告
X. Karri-atite tuppach o sjam Ternern, so-o ta Holland’-azjies
Dialogue between a Favorlanger and a Dutch stranger – 法佛朗人與一荷蘭陌生人的對話(節錄
XI. Atite o atil o Christan
Christian maxims – 基督徒格言
XII. Chachod o ai-ach’o Christan
Questions on the prayer of the Lord – 禱者答疑
XIII. Chachod o autat o Christan
Questions on the Christian belief – 基督信仰答疑
XIV. Ma-ápapp’a atil ino arácho Christan a sasikir i to
A short catechism before receiving Christian baptism – 洗禮前的教義問答
First sermon. Isaiah Ivi. 7 – 第一講
Second sermon. I Timothy ii. 5 – 第二講
Third sermon. Hebrews xi. 6 – 第三講
Fourth sermon. John xvii. 3 – 第四講
Fifth sermon. John xvi. 23 – 第五講

附註》

* Summary of voice, focus, and aspect – 動/焦/體

(主/被動)語氣、焦點、體/動貌

** Work on Favorlang texts 研究法佛朗語文本
There are fourteen short texts on the catechism of Christianity and prayers, and five long texts of sermons in Favorlang. They were first published in Batavia in 1888 by Jacobus Vertrecht. The first fourteen short texts have free translations in Dutch, but not the five sermons.Campbell (1896) added English translations for the fourteen short texts.

Ogawa gave interlinear glosses for most of the lexical forms of all these texts in his manuscripts. I had my assistants type up the texts and interlinear glosses. With the kind assistance of Father Peter Knecht, professor emeritus at Nanzan University in Japan, who gave free translations for the five sermons, I was then able to work with all these texts and prepared a report for my research project entitled Christian instruction in Favorlang translated into English (Li 2003).

陳炳宏 Chen (2009a; b) worked on all these texts independently. He figured out glosses for some lexical items that Ogawa and I had missed, and pointed out a few typos in the original texts.
Moreover, he gave better analyses and interpretations for some passages, here and there, in the texts. I often had to follow him.

Some lexical forms contain a hyphen, e.g. na-a ‘1P.GEN’, ma-a-chaddik ‘one who is coming near’ in the original texts. It is not clear what the hyphen stands for, but it is clear that it may not stand for a morpheme boundary as in modern linguistics. I often cited the forms as they are, without making any further attempt at analysis.

#List of abbreviations

1 first person
2 second person
3 third person
AF actor-focus
AFF affirmative
C consonant
Са- Ca-reduplication
CAUS causative
COM complement
DEF definite
E(XC) exclusive
GEN genitive
IMP imperative
I(NC) inclusive
IRR irrealis
LF locative-focus
LIG ligature
LOC locative
NAF non-Actor-focus
NEU neutral
NMLZ nominalizer
NOM nominative
NUM numeral
OBL oblique
PF patient-focus
PFV perfective
P(L) plural
PM personal marker
PR polite request
Q question particle/marker
RECP reciprocal
RED reduplication
REL relative
RF referential-focus
SEQ sequential
S(G) singular
STA stative
V vowel

吳國聖(2009)十七世紀臺灣 Favorlang 人研究

Wel, wat hebt gy te doen?
Ik bekommete my om d’Favorlangers te leeren den weg na den hemel.

Favorlang 人:啊,您們來這裏做什麼?
荷蘭人:我想來教導 Favorlang 人那條通往天堂的道路。

Favorlang 語”教義問答”對話第 6句

結論

本論文利用荷蘭東印度公司檔案,將十七世紀臺灣的 Favorlang 人之面貌較完整的勾勒出輪廓,討論了既有的各種研究成果,包括歷史、語言、以及考古三大方面的研究內涵,整理出 Favorlang 研究的重要回顧。

反省 Favorlang 研究的歷史,筆者發現已有的研究成果對於 Favorlang 研究的基本問題,諸如名稱、族群分佈、位置以及女化內涵等都缺乏通盤性的研究,特別是對於 Favorlang 人的組成與 Favorlang 的所在位置,經過多年的討論卻仍然莫衷一是,本文發現問題出在對於史料的研究仍然需要深化,以避免誤讀或誤譯。

「Favorlang」這個名稱僅出現在 17世紀的荷蘭東印度公司檔案中,若要重現 Favorlang 人的樣貌,一定要對 VOC 檔案進行深入的分析和研究。在研究 VOC 檔案之前,必須瞭解它的特殊性質,17世紀的正字法尚未固定,且謄抄時經常因爲人爲的歸併或誤識誤抄,造成不同檔案之間的矛盾衝突,加上 17世紀荷語的語法與用字與當代文獻已有相當差異,欲使用原始檔案作爲研究歷史民族的材料之前,必須先經過相當長期的閱讀訓練,並且要學習解讀來自眾多不同時代、不同作者的文書檔案,這是一段不能省略的必經道路。

本文花費了很大的心力,將 Favorlang 出現在目前可見的文獻上 Favorlang 的各種寫法(不同拼寫法)、譯名和可能的意涵均詳細列出,對後續的研究能提供相當的幫助。並且提出了「不能單看名稱似乎正確就逕予引用」的兩個例證,特別提示了「史料的翻譯本身,就是一種解讀與研究的過程」,在從事閱讀與翻譯的同時,應該留意前後文文脈(context)的合理性與可能出現的邏輯錯誤,以求減低發生誤讀的可能性。

本研究的目的,並非企圖在這幾章的篇幅之中對於 Favorlang 人有全面性的研究,而是試圖藉由重新思考 Favorlang 研究的根本問題及其解決方案,直接面對各種歷史檔案與文獻材料,從中找尋研究「無歷史的民族」的可能契機;重點在於建立一套從 VOC 檔案處理歷史民族誌的方法論,運用研究十七世紀臺灣 Favorlang 人的實際案例,從個案中最微小最基本的問題開始做起,以求奠定進一步深入研究「Favorlang人」的堅實基礎。

第二章開始,運用所見檔案文獻,討論一些有關 Favorlang 的關鍵問題,從 Favorlang 的定義出發,探討「Favorlang」一詞在荷蘭檔案中的各種意涵,試圖回溯這些資訊「如何」被寫入檔案之中的過程,本研究發現,事實上介於土著和荷蘭人之間的通事(翻譯),他們的認知和思維模式和許多意識型態,經由雙方之間轉達的過程,都一定程度地被保存在檔案之中,這種出自「他者」的觀看角度,對於當下吾人建構 Favorlang 民族史的過程,應該獲得更多的重視與注意,我們其實還是透過了「荷蘭人們」和許許多多無名的「通事們」的眼睛,在窺探著 Favorlang 人的活動。留存下來的少許紀錄,更左右著我們對於 Favorlang 人生活的想像和體會。

第三章是本研究最重要的貢獻之一,筆者設法運用 VOC 檔案中瑣碎片段的隻字片語,綿密的考證並企圖指向「Favorlang 之位置」,將檔案與 17世紀臺灣地圖充分合作,互相比對,運用對緯度的精確計算與估計,從多份史料中分析並指出了 Favorlang 人的中心位置大致位在今日雲林縣台西、東勢、褒忠、崙背四鄉之間,其活動範圍應該還能向外擴大。本章除了從 VOC 檔案出發考證 Favorlang 位置,另外更運用清代臺灣輿圖以及方志文獻,嘗試證明 VOC 檔案與後世史料若經過詳細的比對,確實存在相當程度的延續性。同樣的,若能充分理解清代乃至日本時代的臺灣歷史與地誌,亦能有效的上溯荷蘭時代的諸多記錄。本章除了考證出 Favorlang 人的位置之外,進而對於「臺灣歷史的長期延續性」進行較完𤨣的個案討論與實證應用,實屬本研究最大的貢獻。

爲討論荷蘭時代資料如何和其後的資料互相連結,本研究從檔案對校出發,揭開了許多歷史的面紗;尤其本文對於 17~18世紀荷文、漢文文獻的充分引用,找出許多記錄之間記載矛盾的問題,也提供了一些獨有的創見,其中數例頗能解決臺灣鄉土史以及地名研究的難題,例如雲林地區的奇特地名「布嶼稟」,本研究將其溯源至 350年前的荷蘭時代;又運用 VOC 檔案,一次解決了「黃地崙」與「黃吉崙」的歷史難題,並且提出兩個重要假設:「黃地崙」一名即 Favorlang
人自稱「de ereneren」之漢字對應,Favorlang 村應該與清代的「南社」有密切關連,相當值得進一步的深入研究。

經過前三章的勾勒,釐清了名稱、位置、概念等基本疑問,已然架構出日益清晰的 Favorlang 人樣貌,本文第四章進一步的在此架構之上,憑藉檔案文獻中有限的 Favorlang 人民族誌資料,開始在骨架上填入血肉。本章討論了 Favorlang 的各層次不同概念,以及 Favorlang 人組成的規模、語言使用的基本現象,族群內部的語言分類與使用範圍,Favorlang 人的社會生活狀態以及族屬問題等等,主要利用 Favorlang 語辭典中對於該人群生動的描述,配合 VOC 檔案中對個案事件的詳細記載,加上清初方志中的漢文史料也有足供對應的材料,經過詳細比對後,發現了許多程度驚人的相似呼應,更證實了 Favorlang 人的長期存在確實具有連續性與真實性。

本研究試圖結合荷蘭時代與其後的各種漢文史料,重建一個「沒有歷史的臺灣原住民族群」在十七世紀的樣貌,適可作爲後續深入研究的開端。在本文提供的 Favorlang 人歷史舞臺背景下,研究者下一步要面對的,就是在繼續解讀檔案的過程中,如何有效地透過古人的眼睛,觀察到過去沒有注意的歷史角落,並且繼續探究身爲主角的 Favorlang 人和他者(the others)之間的互動過程與發展,重新思考各種不同語文的文獻檔案的解釋量度,並發掘「歷史一民族」研究方法論上的更大可能性。

摘自:吳國聖(2009)十七世紀臺灣 Favorlang 人研究,國立政治大學民族學系碩士論文(指導教授:翁佳音 先生),附論文目次如下:

緒論
第一節 研究動機與目的
第二節 研究方法與史料
一、研究方法
二、研究所需之史料來源

第一章 Favorlang 人的相關研究與討論
第一節 研究資料與相關著作之回顧
一、歷史
(一)歷史描述
(二)歷史研究
二、考古
三、語言
(一)Favorlang 語研究資料
(二)Favorlang 語今天還存在嗎?
第二節 Favorlang 研究的角度與方法論

第二章 Favorlang 名義初探
第一節 討論 Favorlang 名詞背後的意義
一、Favorlang 要如何定義
二、Favorlang 的拼寫法
(一)Favorlang
(二)其他指稱 Favorlang 的名稱
(三) Favorlang 的譯名
第二節 檔案中 Favorlang 的指涉意涵
一、Favorlang 的內容與涵蓋範圍
二、Favorlang 概念的存在與概念間的相互關係

第三章 Favorlang 人位置考
第一節 Favorlang 的位置
一、前人研究
二、VOC 檔案中記載的 Favorlang 位置
三、十七世紀地圖中的 Favorlang
第二節 Favorlang 位置的總檢討
一、位置總檢討
二、與荷蘭時代之後的文獻互相連結
第三節 小結

第四章 Favorlang 人的歷史民族志
第一節 以 VOC 檔案考證 Favorlang 人民族誌
第二節 Favorlang 人的組成與規模
第三節 Favorlang 人的語言
一、Favorlang 語基礎資料
二、Favorlang 語的使用範圍
三、Favorlang 語資料的特性
第四節 Favorlang 人的社會生活
第五節 Favorlang 人的族屬問題

結論
參考文獻
一、原始檔案
二、輿圖
三、傳統文獻
四、研究著作

「牽手 khan-chhiu」來看臺灣世界史 – 翁佳音

摘自:翁佳音(2006)《「牽手 khan-chhiu」來看臺灣世界史—從臺灣歷史慣用語論大福佬文化圈概念》「臺灣史研究」第 13 卷第二期,p.1~31

一、牽手有問題

臺灣人有時候會把自己的太太暱稱為「阮牽手(goan-khan-chhiu)」、「阮牽的(goan-khan-e)」;尊稱對方太太:Lin khan-chhiu,娶妻則為:chhoa-khan-chhiu。「牽手」一詞,長期以來被說成是源自臺灣平埔族語。這個「歷史敘述」或「史實」,臺灣史研究者似乎多無異詞,大有成定論之勢。然而,若邁出本島而環視島外與外國,卻可發現:金門、海峽對岸的中國廈門一帶,以及東南亞世界的漳泉語系華裔社會中,也有「牽手」詞彙。我們馬上遭遇一個嚴酷問題:國外的牽手,是否由臺灣傳播出去?

「牽手khan-chhiu」來自臺灣平埔族的「番」語或「番」俗的說法,究其實,並非由戰後的臺灣人所提出來,源頭可追溯至十七世紀末清朝在臺的官僚與文士。那麼,有無可能因大清中國統治之初,對皇帝與宦遊來此地的官僚來說,臺灣畢竟為「自古不屬中國」 的新附之地,致使他們對臺灣社會文化之論述,多少存有他者認識的成分?

上述兩點,應為臺灣史值得探究的問題之一。進而,迄今為止,學界在牽手語源問題上,多少是無批判地繼承清代官僚論說。其實,不只牽手一詞,其他臺灣近代初期史上的慣用語,如:土地丈量單位的「甲」、傳統社會頭人「甲螺」,以及贌社的「贌」字、「臺灣」地名的名源等等,論者亦似乎多圍繞在所謂南島語、荷蘭語之影響,或者直接以漢字字面意義牽強附會,而輕忽近代初期中,這些慣用語事實上亦反映臺灣與其他世界有密切聯繫。

本文因此試圖以考證「牽手」的名源為主軸,對以上問題提出初步解答。既言考證,如傳統史家之瑣碎徵引史料,自然不可避免。但筆者初衷仍在透過考證,從中發掘有意義之近代初期臺灣社會文化史一面;除進行名源學辯正外,本文進一步藉此提出「大福佬文化圈」的研究範疇與解釋概念,筆者將於文末,略論這個談不上新舊、卻多少有負面意義(chauvinism)的研究概念,對臺灣近代初期史,甚至是往後歷史時期的建構與詮釋,仍具有相當程度之效力。

二、「牽手」的世界

1,馬尼拉最早出現「牽手」文獻

如果檢閱中外文獻,「牽手」一詞之出現,很遺憾,最早並非始自臺灣。就目前所知,大概是1587年之後,在亞洲傳道的西班牙宣教師,就曾與漳州漢人通事合作翻譯有關基督教教義。約1605左右在馬尼拉漢人澗內(Parian)印書局所刊行的《基督教教義Doctrina christiana》一書,其中述及天主教七聖事(Los Siete Sacramentos)時,有:
第七件, 馬直文吽, 是 巴禮 共 人 牽 手
tei chit kia Matimonio si Pare cang lang can chiu

荷蘭來頓大學所藏1606年左右刊行的同類文獻中,亦有:
第七件大微妙之事,乃淨水者牽手嫁娶之沙膠覽民廚

上舉兩條資料,都是指菲律賓天主教神父(巴禮=Padre)在漢人社會主持信徒婚配(Matimonio=Matrimonio)的聖禮典,是替「淨水者(受洗禮者)」「牽手嫁娶」,牽手當動詞用。同時代,即大約1617年前後編成的手稿本「漳州話西班牙語語彙」, 收錄有一詞條「can chiu」,除照字面釋義為「拉手、牽手」之外,還解釋為海外漢人(Sangley)的「結婚」。 可見就文獻紀錄上,菲律賓地區早於臺灣使用牽手兩字。著名的故史家方豪神父老早就注意到這方面文獻,他甚至因此認為臺灣「稱結婚為『牽手』,疑從呂宋傳來」。

換句話說,十六世紀中葉、十七世紀初,亦即近代初期(Early modern)史上,到海外營生或移民的福建漳泉族群圈中,尤其是漳州海澄人聚集大本營的菲律賓呂宋(馬尼拉)社會,早已存在作為動詞用的「牽手」一語。因此,若堅持主張該語起源於我們臺灣傳統的說法,勢必要解釋菲律賓漢人社會圈流行的「牽手」,是由臺灣原住民傳播過去,然後再傳到東南亞其他地區如新加坡、印尼等地。如此論述,恐怕相當勉強,方豪神父的說法因此有他部分的道理。

2,「牽手」之意與使用此詞的地區

如本文第四節將論述的,臺灣文獻最早出現牽手之語,大約在十八世紀之初。與菲律賓呂宋漢人社會用法一樣,臺灣剛開始也是指(原住民的)婚配、結婚。當然,這不是論定臺灣民間是十八世紀以後才有這個詞。筆者想指出的是:至少,從文獻立場,以及從下文的論證來看,我們幾乎無法確證牽手是臺灣原住民語言的獨特起源。菲律賓、臺灣之外的東南亞世界,如東部的新加坡、印尼地區之漢人移居社會,當然也有這種說法。

十九世紀後半葉,金門人林豪〈戲詠南洋方言〉中,有「牽手」一首,題下雖有注:「夫婦常稱也」,但詩內容云:「女蘿牽菟絲,攜手成鴛侶。妻貴而夫榮,以身皆妻有。出入必相牽,如倚左右手」,顯見所謂「南洋方言」中的牽手,依然是「攜手成鴛侶」、「出入必相牽」,為夫妻、結婚之意。有人因此指稱金門方言中的牽手,是金門人移民南洋(菲律賓、新加坡等)交流過程中所產生,是屬於閩南話的南洋方言(馬來語),與所謂臺灣原住民語的牽手,同樣屬於南島語系。中國本土的廈門一帶,近百年來也有這種用法。

臺灣與金門方言的「牽手」,是否真屬馬來語,下一節會討論。不過,由上所引資料,我們大概可得到一粗略印象:「牽手」一語,應非純粹中國本土的「福佬話(或廈門話)」, 而且,「牽手」似有兩、三種詞義。這個印象,可由目前流行的廈門話辭典得到旁證。例如,十九世紀末,由荷蘭人G. Schlegel在福建所蒐集、編輯的大部頭荷漢(漳州音)辭典《荷華語文類參》中,結婚、妻子等條的釋義中,並無一語涉及牽手。1873年英人杜嘉德牧師(Rev. C. Douglas)編輯之《廈英大辭典》中,雖收有「khan-chhiu」一詞,不過詞彙僅解釋成如字面:拉著手(to take by the hand; to lead by the hand),其下有一條「goan khan-chhiu- -e, my wife」,才有妻子之意。1930年代末期,由廈門天主教西班牙神父編輯、香港出版的《華班辭典》收錄有此詞,釋義為:「牽或拉另一人之手;以手招呼;結婚」,卻無妻子之意。

事實上,根據十九世紀末在印尼任職漢語(漳泉語)通譯的荷蘭人所編之《廈荷字典》,就已反映此語是海外漢人的用法。字典中,除有「Sa k’an ts’iu相牽手」,與其他詞典相同,為字面拉手之意外,另有獨立兩詞:
k’an ts’iu / 牽手:娶妻,國外用語。
k’an hoan po / 牽番婆:娶外國妻,輕視的用法。

由此可窺見,近代初期以來,涉外關係頗深的閩南沿海府縣,或僑寓印尼等南洋地區的漳泉人語言世界裡,「牽手」等於在中國本土之外娶妻之謂。福建漳泉地區人民娶妻(chho?-bo‧),本來應不用或甚少使用此語。因此,推測「牽手」是由漳泉人民海外營生,因緣際會而流行之語,然後再回傳至福建漳泉本土,應屬合理之見解。值得注意的是,漳泉語系之外,同樣與海外移民關係密切的潮州、客家語系,他們語言系統中,並無「牽手」的用法。 「牽手」可謂係漳泉語系的獨特語言文化產物。

當代平埔族的創作曙光 – 高俊宏

《無可熔化的族群:當代平埔族的創作曙光》
高俊宏/國立高雄師範大學跨領域藝術研究所助理教授

臺灣當代藝術近年來產生了一股「原民轉向」的趨勢,最主要的原因,應可歸納為於原民轉型正義運動面臨階段性的反思,以及對於「文化轉進」的想像。過去一段時間以來,透過高度的民間共識以及多管齊下的的資源挹注,原民運動逐漸從論述建構以及沈痛呼籲的層次,轉向了更為多樣化的族群自我再塑、文化再造等。以往的「正名」也逐進演變成為「多重現身」的階段。雖然,再多的現身仍然必須面對主流文化的反噬,而必須一再戮力重複而行。因此,原民的溯源以及文化再造的工作勢必長遠地進行下去。

在這個過程中,臺灣「原住民」的身份定位大致上仍然緊緊跟隨著國家所「賜與」的定義,也就是以原住民族委員會所列表的十六族為主。在這個過程中,廣大的平埔族群則因為法定原民身份的取得困雞,連帶的其相關的文化也不受到重視。雖然近年來在有心人士的奔走之下,相關的文化逐漸為世人所看見。然而整體來說,平埔族的主體性仍然像幽靈一般處於晦澀不明的地帶。

以過去的例子來說,明確以「平埔族裔」來定位自己的創作者,可謂毛麟鳳角般。雖然照常理來說,臺灣許多的創作者應該或多或少都有平埔族的血統,可是,持有平埔創作意識的相關創作還是相當的稀少。以當代創作的案例來說,2020年在鳳甲美術館舉辦,由徐文瑞策劃的「尋找刺桐的家,平埔族在哪裡?」展出,藉由刺桐樹的意象,結合了口述、史料與植物、土壤等創作,探討北投當地平埔族北投社(Kipatauw)的相關議題。該策展除了作品展覽與文件展示以外,還進行了許多工作坊以及重返北投社百年山徑的計畫,開啓了北部地區平埔族議題與藝術行動結合的案例。

另外,以三地門以及屏東平原為主要生活場域的原民藝術社群,也將關注的觸角延伸到了屏東平原的馬卡道族文化復振。2021年「我們與未來的距離」的大型策展,更將關注的目光延伸到了沿山公路附近的馬卡道平埔族文化。除了整合型的策展以外,在個人創作者方面,較多的例子是以非族裔的角度,也就是從所謂「外部參與者」的位置切入平埔文化,例如陳冠彰對於西拉雅「尪姨」文化的創作關注,或者梁廷毓對於藉由北投保德宮作為據點,關注凱達格蘭族北投社的相關歷史。或者如同「引爆火山工程」團隊所進行的陽明山火山研究,其中一部分也涉及了凱達格蘭遺址的想像與詮釋。

就族裔本身來說,創作的形式與媒材較為多樣化。如嘎瑪蘭族與阿美族裔的藝術家陳正瑞(阿水)Za Num,以大型的雕塑述說對於土地以及自然的觀點。噶瑪蘭族藝術家杜瓦克·都耀與夥伴陳淑燕的竹編創作,以及同樣是噶瑪蘭後裔潘朝成(木枝.籠爻),藉由紀錄片拍攝,以《鳥踏石仔的噶瑪蘭》、《吉貝耍與平埔阿嬤》、《憂慮花蓮一鍾寶珠和她的後山歲月》:《我們為土地而戰》等影片,述說各個平埔族的文化與記憶。此外,潘朝成也以《喝瑪蘭族一永不磨滅的尊嚴與記憶》以深邃而有力的攝影,呈現出了喝瑪蘭族的祭儀以及追求族群文化的過程。在文學上,趙慧琳撰寫了《大肚城,歸來》一書,以小說的方式述說了拍瀑拉族人的歷史故事。以上只是列舉,但是整體而言,平埔創作者在當代藝術領域裡,仍屬少數。

除此以外、今日臺灣大部分的平埔族議題的呈現,此較多的還是停駐在文化展示的類別上,例如史前館南科考古館舉辦與引介的各種展覽,如〈牽手平埔——東部地區大武壠族、馬卡道族、西拉雅族祭儀復振與服飾重製〉、〈解讀 2021「牽手平埔」特展田野中的幾個文化現象〉、〈牽手平埔:臺灣南部西拉雅族、馬卡道族、大武壠族文化」特展中的祖靈信仰〉、〈移居東臺灣的「平埔族群」〉、〈回應轉型正義:「牽手平埔展」說了甚麼?〉等。簡而言之,平埔族在今日的主流社會底下,依然作為某種有待認識,乃至於急需拯救的文化保存對象,而少有如其他原住民族群一般,從早期的拯救,逐漸進展到了文化現身、思想辯證與主體再塑的階段。

綜合起來,平埔族的創作之所以少數,與族群自我認同的強度有很大的關聯性,而族群自我認同又很大程度受到國家法律所羈絆。再加上長期以來,平埔族群受到強勢文化的欺凌,努力地遮蔽自身,想要「進化」成為物質文明較強的漢人社會的一份子,如此環環相扣、層層枷鎖,造成廣大平埔族群自我認同的動機稀薄,自然也很少看到以「我族」意識作為創作的案例。因此,我們觀察這一現象,並不能以單一的原因視之,而必須從整體結構面來看待。

不過,相對來說,在原民轉向的今日,確實也帶給平埔族一個很好的現身契機。2022年西拉雅族人高舉「原住民族身份與生俱來,不是國家權利(力)賜與」等標語,向大法官申請「原住民身份法」釋憲,終於成功。全臺 98萬左右的平埔族有望登記成為原住民,也為族群的正名運動推向另一個里程碑。

此外,當代藝術領域也開始出現與族群運動有關的創作,除了上述的策展以及外部參與者的創作以外,新崛起的平埔族裔創作者更是彌足珍貴。其中,定居岡山,母親有著馬卡道族血統的楊育傑,更是近來活躍的例子。以下以楊育傑 2022年在岡山樂群村三號的「山空間」所展出的「大家一起來分紅一阿公店溪北岸消失的地景《後紅聚落》藝術計劃」(以下簡稱《後紅計劃》)作為討論案例,藉以理解平埔創作目前所關注的議題。

「後紅」一詞原為平埔語,有「河流經過的地方」的意思。過去的後紅聚落位於今日的岡山車站現址附近。這個聚落擁有悠遠的歷史,1664年即以「後紅仔民社」五字出現在現存唯一的明鄭時期地圖:《永曆十八年臺灣軍備圖》中。1652年郭懷一反抗荷蘭人的壓迫,率衆進攻赤崁無果之後,撒退到後紅。後續,荷軍結合新港社等平埔原住民族,進一步追擊郭懷一的軍隊,據稱當時約 2000人在此地遭到屠殺。

由此推測,後紅的平埔族參與了臺灣史上可謂最早的反抗事件。時至近代,1970年代由於岡山火車站新建工程,迫遷了原本居住在這裡的漢人聚落,也導致了許多遺憾與土地徵收的過程當中。《後紅計劃》以類似於「民間檔案」(Folklore Archive)的展示方法,呈現了在地的歷史故事、老照片以及當時徵收過程中,居民的抗議手稿。並且邀請後紅的耆老製作紅龜粿分享給大家,並且帶著參與者來到岡山月台上消失的後紅聚落舊址,以「重訪」(re-visit)的方式串起過去與現在。

楊育傑的相關創作是目前少有的以族裔身份作為出發,並且直接聯繫到平埔文化、轉型正義運動。此外,《後紅計劃》也可以視為創作者後續即將要進行的 1635年塔加里昂戰役(又稱為聖誕節之役)創作的開端,馬卡道族裔的歷史追索與當代創作的結合,相當值得期待。

張士仁在〈無可熔化的族群一臺灣社會中的平埔文化〉* 一文中,引用了麥可•諾瓦克(Michael Novak)的「無可熔化的族群」(nonmeltible ethnics),主張平埔族的文化不但沒有徹底消失,反而影響著今日臺灣漢人的若干習俗,例如中原節以水祭拜好兄弟,或者賽豬公、吃檳榔⋯。另外,臺語中的「阮兜」、「牽手」、「放手」等用語,都可能與平埔族的習俗有關。

有趣的是,諾瓦克同時也批判美國目前的種族有關意識,認為所謂的多元文化論 (multiculturalism) 有可能是某種主流的自戀與投射。依循著他的意思,我們也可以察覺一個顯而易見的事實,那就是強調「多元」的論述者,通常是強勢的一方。「他者」的提出往往是為了間接淨化自我、証成強勢自我的在場。也許我們會對諾瓦克的說法感到驚訝,但是他對於多元文化論實際上所隱含的問題,既尖銳又無法迴避。然而,這並不是說我們要去揚棄真正的多元精神,而是保持警覺,並且更加堅定地返回自身的那些「無可熔化」的文化。

最後,由於筆者近年開始在高雄服務,因此有了更多的機會接觸南部的人文風貌。過去家族一直口述外祖母是屏東的「番仔」一事,也有了進一步的機會探索。也是在楊育傑的引路之下,去到了屏東老埤、東港放索社舊址等馬卡道族的生活圈與記憶圈,由此逐漸開啓了個人家族裡隱藏在深處的「平埔族史」,這是始料未及的,也是這篇文章的書寫動機。

* 張士仁,〈無可熔化的族群一臺灣社會中的平埔文化〉,臺北市立教育大學歷史與地理學系網站

神手奇畫 – 陳奇祿圖繪

李莎莉 主編(2020)陳奇祿 院士 民族學標本圖繪 圖錄

排灣族的古琉璃珠

實物照片:

本圖為排灣族與卑南族的古琉璃珠,每件皆繪有正面與側面兩種角度。琉璃珠傳統上僅見於排灣、魯凱與卑南三族。對於排灣、魯凱二族來說,為最具代表性且是最貴重的飾品,僅頭目與貴族具穿戴資格。對於卑南族來說,亦是代表財富與身份之飾品。此圖中的小型琉璃珠尺寸大約在 0.5-1.5公分之間,年代在 1929年至 1940年間。而 O 件文物係臺大藏品,因維護中未提供照片。

排灣族古琉璃珠項飾,為串有 33 顆多彩琉璃珠的單串項鍊形制,每顆珠子形狀、大小及所繪圖案不一。排灣族的飾品種類繁多,琉璃珠為最具代表性的飾品之一,傳統上僅頭目與貴族具穿戴資格。

阿美族手鐲:

A-C、H 為黃銅手鐲。D-E 為貝製手鐲。F 為青銅手鐲。G 為象牙手鐲。I 為康熙通寶錢幣作為墜飾的腰飾之局部圖。
*此為阿美族的飾品。除 I 為男子腰飾外,其餘皆為手鐲類飾品。手鐲以女子穿戴為多。惟在泰雅族群中亦見有 A 件形制手觸,D 為噶瑪蘭族貝鐲。金屬類飾品多為外來,黃銅類手鐲多為線圈形制,H 則帶有漢式雕刻。貝製手鐲雖造型簡易但因色澤潔白,易受喜愛。I 之腰飾為男子穿戴於腰臀處之飾品,早期具有年齡階層上的功能,現多為慶典祭儀時穿戴的飾品。

交易所得手鐲:

此三件為阿美族手鐲,A 為象牙製,B 為黃銅製,C 為金屬製。
*三件飾品非全由阿美族人自行製作。象牙係外來之材質;另兩件金屬手鐲亦透過交易而來,陰刻回形紋、幾何形文和獸形紋的黄銅手鐲為漢式樣式。卑南族也有類似 C 件的金屬手鐲。

台灣南島語”擴散中心”在何處?- 李壬癸

摘自:李壬癸(1997)台灣南島民族的族群與遷徙(目次),常民文化出版。

從語言學證據和所作的推論,多數台灣南島民族的起源地在台灣中部平原及山地,也就是在大肚溪和濁水溪流域,時代可以追溯到數百年前至數千年前。

除了泰雅語群、賽夏、道卡斯等少數族群向北遷移和擴散外,其餘的都是向南遷移和擴散,包括布農、魯凱、排灣、卑南(和排灣關係最近)、阿美等族。直到二、三百年前泰雅、布農等族都還在南投縣,沒有擴散。但目前似乎還沒有直接的證據來證明魯凱、排灣、卑南、阿美等族都是從中部南投發源。

如果現存台灣各族原來都從一個族(古南島民族或古台灣族)分化出來,那麽中部地區最有可能是原始的擴散中心。台灣中部就是今日南投縣及其附近。南投縣是語言最分歧的地區,在這個地區有泰雅、鄒、布農、邵、洪雅等族,而這些族群包括多數學者(如 Dyen 1971, Ferrell 1969:69, Tsuchida 1976:8 ) 所稱的三大支群的語言。根據我最新的語言分類,台灣中部仍然是最分歧的地區。由這個地區向北部和向南部擴散都最容易,也最合經濟的原則。數千年前,南島民族若從亞洲東南部遷移過來,有的就在平原定居(即後來的平埔族),有的溯溪(大肚溪、濁水溪)而上到山區(即高山族)。

帥德樂教授(Starosta 1992)根據構詞的現象,認為最分歧的地區在南部,今日台南平原,因爲他的第一分支是魯凱,第二分支是鄒,第三分支是沙阿魯阿,……。他指出荷蘭文獻只是近三百多年的歷史,口語傳說時代也短;對於數千年前的遷移歷史,除了語言學的證據外,考古學最有可能提供線索。

然而,最大的困難是我們目前還無法把考古遺址和現存的台灣南島民族直接連起來。早先在台灣落腳的南島民族可能有的留下,有的沒有留下。台北盆地淡水河口的大坌坑遺址最早的年代距今約六千年,咸信是最古老的南島民族遺址之一。而在中南部的遺址迄今還沒有發現年代比它更古老的。我們如何解釋這種現象呢?台灣南島民族的遷移歷史,有不少的謎團仍待解開。

—原載《第一屆台灣語言國際研討會論文選集》,1995年。

台灣南島語言的舟船同源詞 – 李壬癸

摘自:李壬癸(1997)台灣南島民族的族群與遷徙(目次),常民文化出版。p.74~87

台灣土著民族都屬於南島民族,何以台灣南島語言獨缺少有關航海或舟船的詞彙呢?
這是否意味著台灣就是古南島民族的原始居留地,航海技術要等到從此地擴散時才開始發展的,還是台灣南島語言普遍丟失了舟船詞彙?

結語

本文舉出五個詞彙證據來證明台灣南島語言確實有關於航海和舟船的同源詞:PAN*qan’ud’ 「漂流」和 PAN *haliq「轉方向」個同源詞似乎都和航海有關,而 PAN *baŋka。?「獨木舟」,PAN *layaR「帆」和 PHN(古西部南島語)qabaŋ「船、獨木舟」三個同源詞都是舟船工具。baŋka?和*layaR 的主要證據都是北部平埔族巴賽語,前者還有泰雅語的佐證,而後者也保存於排灣語。至於*qabaŋ 一詞只見於台灣西南部少數幾種語言和菲律賓好幾種語言,可見兩地一直保持相當密切的交往。

台灣北部凱達格蘭(含巴賽)的語言隸屬地位未定,而在南部的西拉雅和排灣兩種語言,地理上接近菲律賓*,因此這些語言所保存的三個有關舟船同源詞是否可以上推至最古老的古南島語言層次,目前尚無定論。

台灣南島語言是否保存古南島語有關舟船的同源詞,在史前文化具有重大的意義。傳統的說法認為這個民族大約在五至七千年前,從亞洲大陸東南沿海一帶向南擴散到印度洋和太平洋中的島嶼和兩個半島。他們必需要有舟船工具。他們行經的路線可能都經過台灣,再從台灣擴散(如:Bellwood 1991),也可能一部分遷至台灣,另一部分不經台灣而直接南下。後者是台灣考古學界普遍的看法(臧振華,個人交談)。

如果台灣南島語言沒有保存古南島語任何有關舟船的同源詞,那麼古南島民族都從台灣地區擴散,這種可能性就大為增加。本文所提出的例證似乎可以說明:台灣地區和其他地區並沒有顯著的不同,只不過較早失去舟船的文化罷了。

* 一個同源詞若只見於地理上鄰接的語言,我們就不能排除其爲借字的可能性。因此,此一同源詞是否見於其他地區,尤其地理上遠隔的地區,有進一步查證的必要。

—原載《民族語文》第74期,1992年。

作者附註:

本文初稿曾於 1991年 8月 9至 11日在台北召開的「中國境內語言暨語言學國際研討會」上宣讀。土田滋教授提供了很寶貴的語言資料和改進意見,特此申謝。

2024 bulabulay 原民之耀 – 達悟族

臺灣原住民族經典文物聯展(暨巡迴展)

主編:李莎莉

VII-14
◎雅美(達悟)族貝項鍊 rakaraka no mata no gagit
Yami (Tao) necklace of nautilus shell
入藏:1985年11月8日
尺寸:長 67cm
材質:鸚鵡螺貝、珠子、麻線
出處:臺東縣蘭嶼鄉東清村
收藏:國立自然科學博物館

達悟族胸飾:

VII-13
〇雅美(達悟)族女子胸飾 purillulun
Yami (Tao) female neck ornament
入藏:1987年11月2日
尺寸:長93×寬47 cm
材質:瑪瑙、鸚鵡螺貝、麻繩、獸骨
出處:臺東縣蘭嶼鄉東清村
收藏:國立自然科學博物館

2015 “樸埔風情”展

《樸埔風情 – 躍動的先民身影》圖册中的場景:

平埔聚落的景觀,以環植防衛的莿竹,和象徵一年初始的莿桐花,尤其常見。

周璽(1832)《彰化縣志》「社中擇公所為舍,環堵編竹,敞其前,曰公廨﹝或名社寮﹞。通事居之,以便差遣。」公廨今貌照片:

公廨(西拉雅語:Kuwa;大武壠語:Kuba、Kuva、Kuma;馬卡道語:Konkai)

公廨內景:

1 豬頭骨 Pig Skulls
2 向水 Xiang water
3 祭品 Ceremorial offerings

編註:對比 19世紀俄海軍准尉 Ibis 來臺(了解牡丹社事件)時所描繪:

Pavel Ivanovich Ibisa(1852-1877)1876年在聖彼得堡出版的《海洋文集》期刊發表《福尔摩沙之旅》

織布技藝的傳承:

噶哈巫的織布技藝(南投縣埔里鎮)

臺博館藏品:

男子無袖長衣
尺寸:長786mm x 寬762mm
所屬族群:巴則海族
材質:麻、羊毛
顏色:白、紅、藍

館藏瑪瑙項鍊:

瑪瑙頸飾
尺寸:長 591mm x 寬 17mm
所屬族群:巴則海族